Ahmed Habouss. La douceur des mots !

Il y a mille façons de nommer les choses dans toutes les langues du monde. L’amour, on ne le dit pas de la même façon, en japonais, en italien, en arabe, en berbère, car toutes les langues ne se ressemblent pas. La traduction n’est rien d’autre qu’un enjeux arbitraire une abstraction de l’autre, mutilé de son référentiel linguistique anthropologique, et historique. Le sens des mots ne peut jamais traduire à l’identique la pensée et la sensibilité de l’autre. La douceur des mots et leurs significations ne sont pas traduisibles!

Print Friendly, PDF & Email